作者:济南证书制作 | 发布于:2023-8-11 16:1:3 | 浏览: 次
黄金周临近,泉城济南将送来多量来自世界各地的旅客。然而,记者近日正在济南陌头走访发觉,市区内不少标和景区标识上的英文申明不敷规范,有的道和景区的英文翻译以至呈现多个版本,极易对外国旅客发生。山东大学外国语学院翻译系副传授友对此暗示,由于中文的“大巴”是为了和“中巴”或“微面”之类的车型相区分而取的名称,虽然很大,但不必加grand(暗示弘大、堂皇),用bus即可。“或者用coach也能够,这是英国用法,美国用bus。若强调其固定线,也可加个shuttle(bus)。”比拟之下,景区内的英文翻译要规范良多,但也存正在不少问题。好比趵突泉公园内李清照留念馆被翻译为“liqingzhaomemorial”,但“memorial”的意义是,“memorialhall”的意义才是留念馆。少了一个单词,留念馆成了。除了英文翻译不规范,不少标识牌拼音和英文紊乱利用的问题也很遍及。记者正在接近泉城广场的一处牌上看到,“顺河高架”下标的英文为“ShunheGaojiaRD”。“高架”被当做专出名词间接用拼音标识,而“”则被翻译成英文缩写“RD”。友对此暗示,若是是名标注,必需按照最新的照汉语拼音书写。若是意正在英译设备,则该当将此中的“高架”寄义译出来,以区别并行的地面道,可用skyway的称呼。取之雷同的还有不少,如泺源大街和趵突泉南交叉口的一处牌上,齐鲁病院被翻译成“QiluHospital”,而同为病院的省西医则间接用拼音标注为“ShengZhongYi”。做为济南三大名胜之一,趵突泉则呈现了分歧的翻译。正在趵突泉公园及其四周的牌上,趵突泉公园被翻译为“BaotuSpringPark”,而正在离其较远的一块交通牌上,趵突泉公园则变成了“BaotuquanPark”。此外,记者还留意到,济南陌头良多牌的英文标识也没有同一尺度。好比泺源大街被翻译成“LuoyuanStreet”,平易近生大街被翻译成“MinshengST”,而同为“街”的顺河东街则是“ShunheE.RD”,还有一些牌上则间接采用汉语拼音翻译成“Jie”。大街到底是“ST”仍是“RD”仍是“Jie”?对此,友暗示,对于地名的翻译,国度相关方面貌前不竭出台相关,大体标的目的是要求据友引见,早正在1986年,我国就曾经出台了《地名办理条例》。按照该,对于名进行间接的汉语拼音标注正在地名标注中乱花“ST”“RD”等英译,既不合适规范,也极易形成紊乱。1、公共网所有内容的版权均属于做者或页面内声明的版权人。未经公共网的书面许可,任何其他小我或组织均不得以任何形式将公共网的各项资本转载、复制、不成把这些消息正在其他的办事器或文档中做镜像复制或保留;不得点窜或再利用公共网的任何资本。若成心转载本坐消息材料,必需取得公共网书面授权。2、曾经本网授用做品的,应正在授权范畴内利用,并说明“来历:公共网”。违反上述声明者济南证件定制,本网将逃查其相关义务。